LF Idiomas

Imagem para o artigo sobre erros dos brasileiros ao falar inglês.

7 Erros comuns dos brasileiros na hora de falar inglês

Cometer erros é parte natural do aprendizado de um idioma. Entretanto, alguns são típicos entre os estudantes brasileiros, normalmente por interferência da língua materna na aquisição de uma língua estrangeira.

Apesar desses vícios de linguagem nem sempre afetarem a nossa comunicação, eles entregam a nossa origem estrangeira e são considerados gramaticalmente incorretos.

Abaixo, veremos 7 erros comuns dos brasileiros na hora de falar inglês.

1 – Uso incorreto do to have

Have pode ser traduzido como ter. Entretanto, só é usado para falar de posses e em alguns casos de refeições. Pela interferência da língua portuguesa, é comum brasileiros usarem have para falar de idade e também para falar da existência de algum objeto no local. Com isso, é comum vermos frases que soam estranhas para os falantes nativos, como por exemplo :

Para falar de idade:

I have 30 years – Frase incorreta.
I’m 30 years old – Usamos o verbo to be para falarmos da nossa idade.
(Eu tenho 30 anos.)

Existência de algo:

Have a mall in my neighborhood – Incorreto.
There’s/There is a mall in my neighborhood – Usamos o there be para falarmos da existência de algo.
(Tem um shopping no meu bairro)

2 – Colocar I no final das palavras

Em português, a maioria das palavras termina com vogais, com exceção de “r” e “s”. Apesar de algumas palavras terminarem em consoantes, muitas delas representam o som de vogais, como é o caso de “m” e “l”.

A língua inglesa, entretanto, possui muitas palavras que terminam com consoantes mudas, podendo terminar com “p” (map), com “k” (talk), entre outras combinações. Como muitos têm dificuldade em pronunciar as consoantes mudas, acabam colocando um som de “i” no final das palavras.

Nós podemos observar esse sotaque dos brasileiros em muitas palavras de língua inglesa que usamos no dia a dia, como hot dog, Facebook, Ford, etc. Se observarmos como os brasileiros falam, geralmente essas palavras adquirem um i no final.

O McDonald’s é um bom exemplo disso. A empresa até se aproveitou do sotaque dos brasileiros e batizou algumas unidades de “méqui”.

3 – Não usar o it

Quando começamos a aprender inglês, ouvimos dos professores que it é ele ou ela para pessoas ou animais. Entretanto, o it pode ser usado em outros casos. É um pronome obrigatório em situações em que o sujeito é oculto. Em português, muitas vezes simplesmente conjugamos o verbo, conforme nas frases abaixo:

It’s raining – Está chovendo
It’s green – É verde
It’s yours – É seu

Você não precisa colocar “ele” ou “ela” na hora de traduzir. O it está nessas frases pois em inglês não é possível escrever uma sentença com o sujeito oculto.

4 – Usar estruturas do português no inglês

É comum entre os estudantes brasileiros o uso de estruturas do português na língua inglesa. Com isso, muitos formam frases que soam estranhas para os falantes nativos.

Você pode perceber a influência do português na hora de formar frases como:

I need to take a decision – Incorreto.
I need to make a decision.
(Eu preciso tomar uma decisão)

I wronged the question – Incorreto.
I got the wrong question. (Errei a questão)

O estudo de collocations é essencial para tornar o seu inglês mais natural e alcançar a fluência. Além disso, é uma tarefa essencial para quem está preso no nível intermediário e deseja progredir.

5 – Confundir a pronúncia de R e H

Muitos brasileiros pronunciam palavras do inglês que começam com “r” da mesma forma que em português. É comum muitos estudantes falarem red (vermelho) como se fosse head (cabeça). Essa mistura de pronúncia pode causar algumas confusões, por isso, atente-se na hora de falar palavras que começam com a letra “r”.

6 – Não estar atento aos falsos cognatos

Palavras como pretend, push, sensible, por exemplo, podem enganar muitos. Pretend = fingir (não significa pretender) , push = empurrar (não é puxar) e sensible = sensato (não é sensível) . É importante conhecer os principais falsos cognatos para evitar gafes e problemas na hora de se comunicar.

7 – Não estar atento aos plurais irregulares

O plural em inglês geralmente é terminado em -s ou -es. No entanto, existem alguns substantivos com terminação irregular:

Man – Men (Homem – Homens)
Woman – Women (Mulher – Mulheres)
Foot – Feet (Pé – Pés)
Tooth – Teeth (Dente – Dentes)

Além desses, há outros plurais irregulares menos conhecidos, geralmente de origem do latim ou grego:

Criterion – Criteria (Critério – Critérios)
Datum – Data (Dado – Dados)
Crisis – Crises (Crise – Crises)
Millennium – Millennia (Milênio – Milênios)

Não saber a formação correta do plural pode levar a criação de frases gramaticalmente incorretas, como:

I have two footes – Incorreto
I have two feet – Forma correta do plural.
(Eu tenho dois pés)

Brazilian people is hard-working – Incorreto
Brazilian people are hard-working – Forma correta do plural.
(O povo brasileiro é trabalhador)

O conhecimento dos plurais irregulares é essencial para melhorar seu inglês, pois melhora sua escrita e também a fala.

Esses foram os principais erros dos brasileiros na hora de falar inglês. Se você também está tendo dificuldades na hora de aprender e acaba cometendo algum dos erros citados acima, não deixe de conferir o nosso curso de inglês. Nosso ensino é focado nas necessidades dos alunos, não importando o nível que esteja. Para mais informações, entre em contato conosco.

 

Por Henrique Vidal Romano, produtor de conteúdo e analista de mídias sociais.

Compartilhe este conteúdo nas redes sociais:

Deixe um comentário

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *

Fale com um especialista
1
Olá.
Como podemos ajudar?